Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Voici les deux scénarios historiques est converti au cours de français. J'ai utilisé le traducteur de Google pour ce faire, donc s'il vous plaît pardonnez-moi si c'est faux. Je fais de mon mieux pour vous donner plus, alors s'il vous plaît continuez à visiter. Je suis bien décidé à convertir autant que je peux pour votre plaisir.
S'il vous plaît profiter!
Liste scénario jusqu'à présent traduite:
a)GB01-MOD-1 er juillet, les garçons ont obtenu leur rogne (Div U-Cav)
b)GB03-MOD-1 er juillet-Blood In The Run (U-Brig)
S'il vous plaît décompressez le contenu dans votre répertoire Mods.
Plus tard!
S'il vous plaît profiter!
Liste scénario jusqu'à présent traduite:
a)GB01-MOD-1 er juillet, les garçons ont obtenu leur rogne (Div U-Cav)
b)GB03-MOD-1 er juillet-Blood In The Run (U-Brig)
S'il vous plaît décompressez le contenu dans votre répertoire Mods.
Plus tard!
- Attachments
-
- French_Historical_Scenario__s.rar
- (30.59 KiB) Downloaded 4 times
Last edited by Michael Slaunwhite on Fri Aug 27, 2010 11:43 pm, edited 1 time in total.
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Salut.
Cette mise à jour, j'ai ajouté quelques scénarios plus historique, et a édité la scenario.ini afin de refléter le titre dans le rapport de bataille après.
Voici la nouvelle liste mise à jour pour vous des gens avec qui jouer. S'il vous plaît excuser la traduction parce que je suis l'aide de Google.
S'il vous plaît laissez-moi savoir si quelque chose ne va pas avec cette modification.
Enjoy!
Cette mise à jour, j'ai ajouté quelques scénarios plus historique, et a édité la scenario.ini afin de refléter le titre dans le rapport de bataille après.
Voici la nouvelle liste mise à jour pour vous des gens avec qui jouer. S'il vous plaît excuser la traduction parce que je suis l'aide de Google.
S'il vous plaît laissez-moi savoir si quelque chose ne va pas avec cette modification.
Enjoy!
- Attachments
-
- French_Historical_Scenario__s-5763d9dc0ca567e336f06c48861163ba.rar
- (86.46 KiB) Downloaded 3 times
Last edited by Michael Slaunwhite on Sat Aug 28, 2010 2:26 pm, edited 1 time in total.
- Little Powell
- Reactions:
- Posts: 4884
- Joined: Thu Sep 18, 2008 10:25 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Grand travail mikesla! C'est très gentil à vous pour ce faire. Je suis sûr que cette traduction sortira drôles... lol
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Little Powell wrote:
Attendez, je dois sortir mon traducteur universel, une sec ...
Hey cool, la traduction fait sens pour moi. Je sais, ce sera probablement assez drôle, jusqu'à ce que vous bonnes gens finement Traduire en français, je suppose qu'il aura à faire.
Il n'est pas nécessaire de les laisser en dehors de la boucle s'il ya une façon de le faire.
Il est temps de copier-coller consommer plus, mais bon, c'est au moins ça me donne quelque chose à faire.
Cheers ...
Salut Little Powell.Grand travail mikesla! C'est très gentil à vous pour ce faire. Je suis sûr que cette traduction sortira drôles... lol
Attendez, je dois sortir mon traducteur universel, une sec ...
Hey cool, la traduction fait sens pour moi. Je sais, ce sera probablement assez drôle, jusqu'à ce que vous bonnes gens finement Traduire en français, je suppose qu'il aura à faire.
Il n'est pas nécessaire de les laisser en dehors de la boucle s'il ya une façon de le faire.
Il est temps de copier-coller consommer plus, mais bon, c'est au moins ça me donne quelque chose à faire.
Cheers ...
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
MISE À JOUR:
Merci d'avoir acheté fléau de la guerre-Gettysburg.
Ce sont des scénarios historiques traduit en
français en utilisant le traducteur Google,
S'il vous plaît comprendre que la traduction ne peut pas
d'être à ce qu'elle devrait être.
Voici la liste de scénario que j'ai
convertis au cours jusqu'ici, j'ai également convertis
le scénario le générateur pour vous aussi.
Liste scénario historique:
1-GB01-MOD-1 er juillet, Les Garçons Rogne Ont Leur obtenu (Div U-Cav)
2-GB02-MOD-1 er juillet Ridge-McPherson (C-Div)
3-GB03-MOD-1 er juillet-Blood In The Run (U-Brig)
4-GB04-MOD-1 er juillet-A Storm of plomb et de fer (C-Div)
5-GB05-MOD-1 er juillet-La balle n'est Pas Moulé Qui Est de Kill Me (U-Corps)
6-GB06-MOD-1 er juillet, pesticide doit Fois Trois n'est Pas charme de l'ONU (C-Corps)
S'il vous plaît laissez-moi savoir ce que vous pensez, et s'il ya
sont des problèmes.
Autres mises à jour suivront, alors reviens toujours à
contrôle sur ce qui est nouveau.
Slaunwhite Michael.
Lien de téléchargement: https://sites.google.com/site/virtualpc ... ects=0&d=1
Jouir!
Merci d'avoir acheté fléau de la guerre-Gettysburg.
Ce sont des scénarios historiques traduit en
français en utilisant le traducteur Google,
S'il vous plaît comprendre que la traduction ne peut pas
d'être à ce qu'elle devrait être.
Voici la liste de scénario que j'ai
convertis au cours jusqu'ici, j'ai également convertis
le scénario le générateur pour vous aussi.
Liste scénario historique:
1-GB01-MOD-1 er juillet, Les Garçons Rogne Ont Leur obtenu (Div U-Cav)
2-GB02-MOD-1 er juillet Ridge-McPherson (C-Div)
3-GB03-MOD-1 er juillet-Blood In The Run (U-Brig)
4-GB04-MOD-1 er juillet-A Storm of plomb et de fer (C-Div)
5-GB05-MOD-1 er juillet-La balle n'est Pas Moulé Qui Est de Kill Me (U-Corps)
6-GB06-MOD-1 er juillet, pesticide doit Fois Trois n'est Pas charme de l'ONU (C-Corps)
S'il vous plaît laissez-moi savoir ce que vous pensez, et s'il ya
sont des problèmes.
Autres mises à jour suivront, alors reviens toujours à
contrôle sur ce qui est nouveau.
Slaunwhite Michael.
Lien de téléchargement: https://sites.google.com/site/virtualpc ... ects=0&d=1
Jouir!
-
- Reactions:
- Posts: 387
- Joined: Tue Mar 30, 2010 1:55 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Hi Mike,
Delighted to see your noble efforts to translate SOW to French. I hope you are using real French and not the “ le patois Québequois” which is near unintelligible to most Frenchmen.
Seriously though, you have a stiff task. Trying to translate American military jargon and slang into French military jargon and slang is liable to throw Google into hysteria. The basic translation is fine as a starter but you need a Frenchman, preferably with Les Paras or Legion Étrangere contacts, to fine-tune it for you. I hope someone responds but if I can be any help in the meantime I will try.
Being retired and single, I have all the time in the world and I speak a number of European languages passably. I can try to research the right expressions.
Can I put forward my suggestions for the first six that you produced.
GB01 The Boys Got Their Dander Up.
“Garçon” in French does not have quite the same meaning as “good old boys” in the States. Apart from its literal meaning as an immature male, the most common usage is for a “waiter” …. which appellation Buford would not appreciate. “Dander” is near untranslatable.
“Rogne” means scabby ,lice-ridden. True perhaps but not very heroic.
“Les braves trouvaient leur courage” would do until a more slang translation could be found or
“Les braves au sang ardant” …. The hot blooded boys
GB02 McPherson Ridge
Most French words for ridge suggest a much steeper mountain-like feature. ‘Le penchant” is probably the nearest. But why not just call the scenario.
“L’Attaque á la Ferme McPherson”
GBO3 Blood in the Run
“Le ruisseau sanguin” ………. The Bloody Stream perhaps
GB04 A Storm of Lead and Iron.
“Une Tempĕte du Fer et du Plomb” perhaps. Although I am not entirely sure if the French use the basic names of the metals in this idiomatic way to indicate “shot and shell”
GB04 The Bullet is Not Moulded Which Is To Kill Me
Here the French would plunge knee-deep into the Subjunctive. Also the passive tense is not used anywhere near as often as in English.
Probably something Like: “ On ne l’ait pas moulée encore, la balle que me tuerait”. All gets a bit complicated.
Probably better to find an alternative name. “Le Défense Du Tertre Barlow” perhaps.
GB06 Three Times is Not a Charm
I am not even sure what this is meant to mean in English. Hard to Translate.
Why not
“La Résurrection du General Jackson.” I can’t quite find the apt phrase for ”Stonewall Rides Again”.
When I set this up in MS WORD I put in all the accents. I suspect that the Courier font for posts will wipe them all. If so I can repeat in an e-mail.
Geoff Laver
Delighted to see your noble efforts to translate SOW to French. I hope you are using real French and not the “ le patois Québequois” which is near unintelligible to most Frenchmen.
Seriously though, you have a stiff task. Trying to translate American military jargon and slang into French military jargon and slang is liable to throw Google into hysteria. The basic translation is fine as a starter but you need a Frenchman, preferably with Les Paras or Legion Étrangere contacts, to fine-tune it for you. I hope someone responds but if I can be any help in the meantime I will try.
Being retired and single, I have all the time in the world and I speak a number of European languages passably. I can try to research the right expressions.
Can I put forward my suggestions for the first six that you produced.
GB01 The Boys Got Their Dander Up.
“Garçon” in French does not have quite the same meaning as “good old boys” in the States. Apart from its literal meaning as an immature male, the most common usage is for a “waiter” …. which appellation Buford would not appreciate. “Dander” is near untranslatable.
“Rogne” means scabby ,lice-ridden. True perhaps but not very heroic.
“Les braves trouvaient leur courage” would do until a more slang translation could be found or
“Les braves au sang ardant” …. The hot blooded boys
GB02 McPherson Ridge
Most French words for ridge suggest a much steeper mountain-like feature. ‘Le penchant” is probably the nearest. But why not just call the scenario.
“L’Attaque á la Ferme McPherson”
GBO3 Blood in the Run
“Le ruisseau sanguin” ………. The Bloody Stream perhaps
GB04 A Storm of Lead and Iron.
“Une Tempĕte du Fer et du Plomb” perhaps. Although I am not entirely sure if the French use the basic names of the metals in this idiomatic way to indicate “shot and shell”
GB04 The Bullet is Not Moulded Which Is To Kill Me
Here the French would plunge knee-deep into the Subjunctive. Also the passive tense is not used anywhere near as often as in English.
Probably something Like: “ On ne l’ait pas moulée encore, la balle que me tuerait”. All gets a bit complicated.
Probably better to find an alternative name. “Le Défense Du Tertre Barlow” perhaps.
GB06 Three Times is Not a Charm
I am not even sure what this is meant to mean in English. Hard to Translate.
Why not
“La Résurrection du General Jackson.” I can’t quite find the apt phrase for ”Stonewall Rides Again”.
When I set this up in MS WORD I put in all the accents. I suspect that the Courier font for posts will wipe them all. If so I can repeat in an e-mail.
Geoff Laver
"Die hard, my men. Die hard the 57th."
Last words of Col Ingles commanding His Majesty's 57th Regiment of Foot at Albuhera 1811
Marshal Beresford wrote in his despatch "Our dead, particularly the 57th Regiment,were lying as they fought in the ranks, every wound in front"
Last words of Col Ingles commanding His Majesty's 57th Regiment of Foot at Albuhera 1811
Marshal Beresford wrote in his despatch "Our dead, particularly the 57th Regiment,were lying as they fought in the ranks, every wound in front"
-
- Reactions:
- Posts: 387
- Joined: Tue Mar 30, 2010 1:55 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Hi Mike
I have spent the afternoon looking through Google translater and its output and must regrettably conclude that its output is not sufficiently credible for serious human consumption.
It gives a rough and ready understanding of the sense of a piece but, all in all, compared to it, a Chinese User Manual reads like "Paradise Lost".
It is really not at all suitable for the purpose you had in mind. At best,it probably gave a good laugh to some of our members in Louisiana. At worst, President Sarkozy and L'Academie Francaise are about to declare war on Canada.
If you like to point me at the texts that you want translated, I will do my best for you. I tried to load something down from your site but I have not purchased the WIN RAR software and was rebuffed.
I can be reached on jeffers (at) stargaze (dot) co (dot) za (anti-spam format !)
Hope I can help. Your mission is most commendable
Geoff Laver
I have spent the afternoon looking through Google translater and its output and must regrettably conclude that its output is not sufficiently credible for serious human consumption.
It gives a rough and ready understanding of the sense of a piece but, all in all, compared to it, a Chinese User Manual reads like "Paradise Lost".
It is really not at all suitable for the purpose you had in mind. At best,it probably gave a good laugh to some of our members in Louisiana. At worst, President Sarkozy and L'Academie Francaise are about to declare war on Canada.
If you like to point me at the texts that you want translated, I will do my best for you. I tried to load something down from your site but I have not purchased the WIN RAR software and was rebuffed.
I can be reached on jeffers (at) stargaze (dot) co (dot) za (anti-spam format !)
Hope I can help. Your mission is most commendable
Geoff Laver
"Die hard, my men. Die hard the 57th."
Last words of Col Ingles commanding His Majesty's 57th Regiment of Foot at Albuhera 1811
Marshal Beresford wrote in his despatch "Our dead, particularly the 57th Regiment,were lying as they fought in the ranks, every wound in front"
Last words of Col Ingles commanding His Majesty's 57th Regiment of Foot at Albuhera 1811
Marshal Beresford wrote in his despatch "Our dead, particularly the 57th Regiment,were lying as they fought in the ranks, every wound in front"
- RebBugler
- Reactions:
- Posts: 4253
- Joined: Sun Aug 03, 2008 12:51 am
- Location: Ouachita Mountains, Arkansas
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Ingles of the 57th
While reading your posts my wife entered my cave to see what all the chuckling was all about, she thought I'd found an online mistress.
Very entertaining and informative stuff there Sir. Glad you're part of our community, our world community...SALUTE
Also, there are free win rar compression apps available...just search 'rar'
While reading your posts my wife entered my cave to see what all the chuckling was all about, she thought I'd found an online mistress.
Very entertaining and informative stuff there Sir. Glad you're part of our community, our world community...SALUTE
Also, there are free win rar compression apps available...just search 'rar'
Last edited by RebBugler on Sun Aug 29, 2010 10:54 am, edited 1 time in total.
Reason: free win rar
Reason: free win rar
Bugles & Flags Gettysburg - Toolbar, Flags, Scenarios, and More...
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Ingles of the 57th wrote:
I wasn't trying to do a legitimate language conversion, I was only wishing to maybe give a small hint/gist of what was going on before the real effort to translate into other languages.
I know google is a very horrible way to go about this, but I have read several websites translated into english, and I walked away understanding what they were trying to say, so I thought why not convert over certain texts just to tied some players over who are trying to play this game with english text.
Believe me, I am not trying to convert over SOW, I wouldn't even try to convert it into english if I had too. :laugh:
I didn't do this too offend anyone.
Besides, it gave me something fun to do, which is alright in my books.
Later!
Hi Ingles of the 57th.Hi Mike
I have spent the afternoon looking through Google translater and its output and must regrettably conclude that its output is not sufficiently credible for serious human consumption.
It gives a rough and ready understanding of the sense of a piece but, all in all, compared to it, a Chinese User Manual reads like "Paradise Lost".
It is really not at all suitable for the purpose you had in mind. At best,it probably gave a good laugh to some of our members in Louisiana. At worst, President Sarkozy and L'Academie Francaise are about to declare war on Canada.
If you like to point me at the texts that you want translated, I will do my best for you. I tried to load something down from your site but I have not purchased the WIN RAR software and was rebuffed.
I can be reached on jeffers (at) stargaze (dot) co (dot) za (anti-spam format !)
Hope I can help. Your mission is most commendable
Geoff Laver
I wasn't trying to do a legitimate language conversion, I was only wishing to maybe give a small hint/gist of what was going on before the real effort to translate into other languages.
I know google is a very horrible way to go about this, but I have read several websites translated into english, and I walked away understanding what they were trying to say, so I thought why not convert over certain texts just to tied some players over who are trying to play this game with english text.
Believe me, I am not trying to convert over SOW, I wouldn't even try to convert it into english if I had too. :laugh:
I didn't do this too offend anyone.
Besides, it gave me something fun to do, which is alright in my books.
Later!
Last edited by Michael Slaunwhite on Sun Aug 29, 2010 12:45 pm, edited 1 time in total.
-
- Reactions:
- Posts: 4358
- Joined: Fri Jan 08, 2010 8:15 am
Re:Voici deux scénarios historiques autant converti en français.
Ingles of the 57th wrote:
I would love to really take the time, and do a proper english to french translation.
Oh, I'm now translating an OOB into French, wait till you see it. It will be interesting to see what you think of it.
Cheers...
Hi Ingles of the 57th wroteHi Mike,
Delighted to see your noble efforts to translate SOW to French. I hope you are using real French and not the “ le patois Québequois” which is near unintelligible to most Frenchmen.
Seriously though, you have a stiff task. Trying to translate American military jargon and slang into French military jargon and slang is liable to throw Google into hysteria. The basic translation is fine as a starter but you need a Frenchman, preferably with Les Paras or Legion Étrangere contacts, to fine-tune it for you. I hope someone responds but if I can be any help in the meantime I will try.
Being retired and single, I have all the time in the world and I speak a number of European languages passably. I can try to research the right expressions.
Can I put forward my suggestions for the first six that you produced.
GB01 The Boys Got Their Dander Up.
“Garçon” in French does not have quite the same meaning as “good old boys” in the States. Apart from its literal meaning as an immature male, the most common usage is for a “waiter” …. which appellation Buford would not appreciate. “Dander” is near untranslatable.
“Rogne” means scabby ,lice-ridden. True perhaps but not very heroic.
“Les braves trouvaient leur courage” would do until a more slang translation could be found or
“Les braves au sang ardant” …. The hot blooded boys
GB02 McPherson Ridge
Most French words for ridge suggest a much steeper mountain-like feature. ‘Le penchant” is probably the nearest. But why not just call the scenario.
“L’Attaque á la Ferme McPherson”
GBO3 Blood in the Run
“Le ruisseau sanguin” ………. The Bloody Stream perhaps
GB04 A Storm of Lead and Iron.
“Une Tempĕte du Fer et du Plomb” perhaps. Although I am not entirely sure if the French use the basic names of the metals in this idiomatic way to indicate “shot and shell”
GB04 The Bullet is Not Moulded Which Is To Kill Me
Here the French would plunge knee-deep into the Subjunctive. Also the passive tense is not used anywhere near as often as in English.
Probably something Like: “ On ne l’ait pas moulée encore, la balle que me tuerait”. All gets a bit complicated.
Probably better to find an alternative name. “Le Défense Du Tertre Barlow” perhaps.
GB06 Three Times is Not a Charm
I am not even sure what this is meant to mean in English. Hard to Translate.
Why not
“La Résurrection du General Jackson.” I can’t quite find the apt phrase for ”Stonewall Rides Again”.
When I set this up in MS WORD I put in all the accents. I suspect that the Courier font for posts will wipe them all. If so I can repeat in an e-mail.
Geoff Laver
I would love to really take the time, and do a proper english to french translation.
Oh, I'm now translating an OOB into French, wait till you see it. It will be interesting to see what you think of it.
Cheers...